samedi 21 avril 2012

Dossiers de presse


La CINEMATEK possède également une collection de dossiers de presse officiels établis par les distributeurs et producteurs à l'occasion de la sortie d'un film. Ceux-ci reprennent toutes les informations relatives à un film et sont destinés à le promouvoir.
Nous avons donc créé un nouveau type d’objet nommé « Press Release » avant de créer une interface d’encodage (en  anglais, français et néerlandais) reprenant les métadonnées suivantes :
-        
  •  L’identifiant,
  • Le titre,
  • Une description physique (le nombre de pages,…),
  • Les langues, 
  • Les mentions de responsabilité,
  • Les liens aux films,
  • « Representation media » permet de rajouter le dossier de presse en question. 


Articles


Un nouveau concept nommé "Article" a alors été ajouté. Ce dernier reprend uniquement les métadonnées le concernant : 

  • L’identifiant,
  • Le titre de l’article,  
  • L’auteur,
  • Les numéros de pages,
  • « Media representation » qui nous permet d’ajouter l’article ou la coupure de presse numérisé(e).



Note : la CINEMATEK fait une distinction entre les articles issus de revues spécialisées en cinéma et les articles (« coupures de presse ») issus de quotidiens et hebdomadaires non spécialités. Nous avons décidé de généraliser cela et de considérer les coupures de presse comme des articles. C’est pour cela que l’on a créé une métadonnée « Périodicité » qui nous permet de déterminer si c’est un quotidien, un hebdomadaire, etc.

Fascicule


Un concept "Booklet" a ensuite été créé afin d'éviter de devoir ré-encoder plusieurs fois les mêmes informations concernant une revue. Cette sous-entité reprend les métadonnées suivantes :
  • L’identifiant,
  • La date de parution,
  • Le numéro (facultatif),
  • Le volume (facultatif),
  • Les liens avec un film,
  • Une zone de notes. 

Périodiques


Pour le catalogage des périodiques, il nous a fallut créer un nouveau type d'objet nommé "Periodical". Cet objet est décrit par plusieurs métadonnées que nous avons préalablement déterminées.
Afin de rendre l'encodage des informations plus rapide, nous avons également créé une nouvelle liste appelée "Periodicity" et reprise dans les métadonnées qui permet à l'utilisateur de déterminer plus rapidement quelle est la périodicité de la revue en question.  

L’interface d’encodage reprend mes métadonnées suivantes : 

  • L’identifiant,
  • Variante d'identifiant (ISSN),
  • Le titre,
  • La périodicité, 
  • Le pays,
  • Langues,
  • Année de début et de fin,
  • Une zone de notes. 

Affiches


La collection de la CINEMATEK comprend un grand nombre d’affiches de films. Afin de pouvoir les cataloguer, nous avons créé un nouveau type d’objet nommé « Poster » avant de créer une nouvelle interface d’encodage reprenant les métadonnées suivantes :
  • L’identifiant,
  • Le titre,
  • Le nombre de tirages possédés,
  • Le format,
  • Le procédé technique,
  • La couleur,
  • Le pays de provenance,
  • Les liens vers les films,
  • Les liens potentiels avec un ou plusieurs festivals,
  • « Representation Media » permet d'ajouter la représentation de l’affiche.
Voici l’interface d’encodage : 



Ici encore, nous avons traduit les métadonnées en français et en néerlandais.

Annuaires ou ouvrages de référence

La CINEMATEK abrite environ 600 annuaires, des ouvrage édités régulièrement et qui traitent de la production cinématographique.
Ici encore, nous avons créé un type d'objet spécifique dans CollectiveAccess, puis une interface d'encodage. Cette interface est un peu plus courte que celle des livres. On y trouve :
  • L'identifiant,
  • Le titre,
  • Les variantes de titre,
  • Les mentions de responsabilité (qui reprennent l'auteur et l'éditeur),
  • L'édition (très importante car certains ouvrages ont plus d'une vingtaine d'édition),
  • La date,
  • Les langues,
  • Les liens vers les films.
Voici l'écran d'encodage en néerlandais d'un annuaire

mardi 17 avril 2012

Livres

La Cinémathèque possède quelques 50.000 livres mentionnant un ou plusieurs films. Mais Collective Access ne semblait pas proposer une interface pour eux, nous en avons donc créé une nouvelle en utilisant certaines métadonnées disponibles comme Identifiant, titre d'objet , autres titres d'objet, date, ... dont nous avons traduit et modifié les libellés afin de les rendre plus significatifs.
Nous avons également ajouté certaines métadonnées comme édition (qui sera réutilisée pour les ouvrages de référence), collection et description physique.
Enfin, nous avons modifié certaines métadonnées comme celle des Autres identifiants, qui possède maintenant des types d'identifiant (ISBN ou ISSN) et Langues qui se décline en langue d'origine et langue de traduction. Pendant l'encodage, nous nous sommes d'ailleurs rendus compte que le Néerlandais manquait à la liste des langues, nous l'avons bien entendu ajouté.

Pour les références aux films, Collective Access propose deux métadonnées : Objet lié et Relation. Objet lié permet de faire un lien vers un autre objet du catalogue. Cela veut dire que cet objet doit être encodé au préalable. Le problème c'est qu'il manquait un espace pour indiquer les numéros de page qui font référence au film. C'est pourquoi nous utilisons la métadonnée Relation, rebaptisée ici Références aux films, pour indiquer titre et numéros de page.

Voici notre interface d'encodage des livres en français :

Nous avons traduit les métadonnées en français et en néerlandais (l'anglais étant la langue par défaut de CollectiveAccess). Néanmoins, il reste quelques éléments à traduire comme les types de date auxquels nous n'avions pas touché et qui ne sont pas traduites par le programme.

jeudi 12 avril 2012

Films et copies



Afin de pouvoir cataloguer les films repris dans les collections de la Cinémathèque, nous avons créé un nouveau type d'objet (Film) reprenant plusieurs méta-données. Nous avons cependant pris le parti de différencier un film d'une copie afin d'éviter de répéter les mêmes informations tout en pouvant différencier certains éléments comme par exemple la langue de la copie, la présence ou la langue des sous-titre, le format d'écran ou encore le support. En effet, un film peut avoir été réédité sur DVD et il se peut que la cinémathèque détienne les deux versions. De même, un film peut avoir été tourné en noir et blanc et recolorisé par la suite (Comme par exemple le film "The Longest Day" de Ken Annakin). De même il nous a paru utile de pouvoir préciser la durée selon la copie puisque certains films peuvent avoir différent montages (Par exemple  le film "Bruxelles-Kigali" de Marie-France Collard qui existe en version 90' et 120'). Afin d'être tout à fait complet, il faudrait s'assurer des différents supports et formats détenus par la cinémathèque (Pour l'instant, nous n'avons considéré que le 16mm, le 35mm, le DVD,  le Digital Betacam et le VHS et certains formats d'écrans plus répandus).

Nous avons donc conçu un interface en deux parties, une première pour les films :



Une seconde pour les copies. Afin de ne pas alourdir l'encodage, nous avons créé une métadonnée "Copie" reprenant plusieurs sous métadonnées. Il est nécessaire d'encoder au moins une copie lors de l'encodage d'un film mais cette méta-donnée peut être ajoutée autant de fois qu'il y a de copies. Nous avons également ajouté les informations relatives à l'accessibilité afin de gérer ou non l'affichage des films dans le front-end. Celle-ci est effectivement sélectionnable pour chaque film puisque, même si en principe la Cinémathèque ne diffuse pas ses collections au grand public, on pourrait concevoir qu'elle décide d'afficher les informations relatives au film projeté lors d'une séance dans ses locaux.



Ici aussi, chaque interface d'encodage est disponible en français, en néerlandais et en anglais, selon la langue d'encodage de l'utilisateur.